On the occasion of finishing the 10th edition of the Workshop III: Terminology Management with Translation Memories, offered by IULA, I have decided to devote this post to one of the primary aspects of the terminological activities, i.e. terminology management (TM). Basically, TM is a set of operations for the creation and maintenance of terminological data, targeting the broad community of translators, terminologists, interpreters, librarians, technical writers, journalists, lexicographers, philologists and linguists as well as specialists of different fields interested in the creation of glossaries for their respective disciplines.
It might sound odd but some institutions, even those organisations involved in terminology standardisation, today are still stuck in the paper world when it comes to controlled and standardised terminology. Some other individuals or terminological centres might have a partial paper-based and partial automatised work. There are often significant obstacles to overcome when implementing TMS. However, there are also many significant benefits that can be had once these systems are in use. Let’s see what a TMS does:
Continue reading “Benefits of Using Terminology Management Systems (TMS)”
“New words in Catalan” is the first attempt at publishing outcomes of NEOXOC network data analysis on Catalan neologisms from 2008 to 2010. NEOXOC is a network of different research groups in the field of neology; each group is responsible for collecting data, preparation of textual corpora and extracting new words in a certain Catalan dialect. This research network is “financed by the Institut d’Estudis Catalan and formed by the Universities of Alcant, Andorra, Girona, Lleida, Perpignan, the Universitat Oberta de Catalunya, Pompeu Fabra in Barcelona, and Rovira i Virgili in Tarragona” (2014, p. 4). Continue reading “Mots nous en català / New words in Catalan [Review]”
In terminology science, there are some terms that you might come across while reading technical articles or blog posts that sound very familiar or in some cases very general. However, they have specific meanings and functions in terminology. Decoding the terminology of the subject fields, at least the most common terms, is very important for the mutual understanding and effective communication.
Over time I have also noticed that some of the fundamental terms such as “context”, “expert”, “specialization”, “end-user” or even the basic term “concept” (particularly the perception and implications of concept regarding its position in terminology) are more controversial. The good news is that we, terminologists, are also struggling with these terms and their implications. This simply is due to the very nature of the humanities and language sciences and shows the dynamics of the subject.
So, I have decided to start writing about these terms and presenting some of the most frequent use of them once in a while, and I begin with “expert”.
Continue reading “Key Terms: Expert”
The simplest view of the academic discipline of terminology is that it is somehow concerned with the understanding of terms and the appropriate use of them in a given context or in a subject field. However, this does not take us very far as most subject field specialists know a good deal about the terminology of their domain and they use it every day in various situations such as teaching, reading and academic production. This can be described as the conceptual knowledge of specialized domains.
Continue reading “What is the most effective way to learn about terminology?”
An analysis is to look for the meaning of things. It is to look for the objectives, to predict the consequences of a series of actions, to detect and discover the fundamental elements, or to anticipate the results and outcomes of a planned strategy. An analysis is to ask how thing(s) function and what they do or will do under a certain circumstance and why they function or react as they do. Continue reading “Terminological Analysis: Where to Begin?”
When you hear the word “terminologist”, how many images usually come to your mind? One image can be that of the person who spends every moment searching in dictionaries and the internet to find new words, new meanings, and their etymologies. Another image can be that of an academic or translator who always spends time with books and papers. There could be many other images which depend on what you know about terminology and how familiar you are with its tasks and projects. If you are a “terminologist”, and people ask you about your occupation, how often do you need to explain what “terminology” is or is not? It is plausible that you need to add that “it is about the languages”: an oversimplified description; or you might mention “specialized languages” and give some examples. At this point, both sides may reach the mutual understanding, because the language studies are much more recognized than terminology. Indeed, for a lot of people, “terminology” is still a puzzling concept.
Continue reading “What is terminology?”