“New words in Catalan” is the first attempt at publishing outcomes of NEOXOC network data analysis on Catalan neologisms from 2008 to 2010. NEOXOC is a network of different research groups in the field of neology; each group is responsible for collecting data, preparation of textual corpora and extracting new words in a certain Catalan dialect. This research network is “financed by the Institut d’Estudis Catalan and formed by the Universities of Alcant, Andorra, Girona, Lleida, Perpignan, the Universitat Oberta de Catalunya, Pompeu Fabra in Barcelona, and Rovira i Virgili in Tarragona” (2014, p. 4). Continue reading “Mots nous en català / New words in Catalan [Review]”
In terminology science, there are some terms that you might come across while reading technical articles or blog posts that sound very familiar or in some cases very general. However, they have specific meanings and functions in terminology. Decoding the terminology of the subject fields, at least the most common terms, is very important for the mutual understanding and effective communication.
Over time I have also noticed that some of the fundamental terms such as “context”, “expert”, “specialization”, “end-user” or even the basic term “concept” (particularly the perception and implications of concept regarding its position in terminology) are more controversial. The good news is that we, terminologists, are also struggling with these terms and their implications. This simply is due to the very nature of the humanities and language sciences and shows the dynamics of the subject.
So, I have decided to start writing about these terms and presenting some of the most frequent use of them once in a while, and I begin with “expert”.
For the linguistic materials that may pass from one language into another there is no boundary; however, some materials are more likely to pass than others. Linguistic borrowing could be a common issue which is intently studied and examined in individual languages. Hoffer (2005) has stated that “one of the most easily observable results of intercultural contact and communication is the set of loanwords that is imported into the vocabulary of each language involved”. The spread of English as the language of the Internet and the emphasis placed on English in schools and education suggest that more and more English loanwords will be imported in other countries over the next few decades (See also Long term languages). Continue reading “Are our languages more beautiful with lexical borrowing?”
The simplest view of the academic discipline of terminology is that it is somehow concerned with the understanding of terms and the appropriate use of them in a given context or in a subject field. However, this does not take us very far as most subject field specialists know a good deal about the terminology of their domain and they use it every day in various situations such as teaching, reading and academic production. This can be described as the conceptual knowledge of specialized domains.
An analysis is to look for the meaning of things. It is to look for the objectives, to predict the consequences of a series of actions, to detect and discover the fundamental elements, or to anticipate the results and outcomes of a planned strategy. An analysis is to ask how thing(s) function and what they do or will do under a certain circumstance and why they function or react as they do. Continue reading “Terminological Analysis: Where to Begin?”
“Without context, words and actions have no meaning at all. This is true not only of human communication in words but also of all communication whatsoever, of all mental process, of all mind” .
The Communicative Theory of Terminology (CTT), in simple words, is essentially a comprehensive description of how and why terminological units appear in a particular context; and, how these units assist the interlocutors to effectively communicate. The goal of the CTT can be summarized in two main categories:
- To produce formal, semantic and functional descriptions of the terminological units in vivo;
- To explain their relations with the rest of the units of the linguistic system. Continue reading “Context Matters”
One of the most common questions among terminology or translation students – or recent graduates – who are trying to figure out what they want to do in the future is: “How do you get a job working as a terminologist?” Most of these people know they want to do terminology and would like the variety and challenges that terminology offers, but aren’t exactly sure how to go about it. However, before getting a job, one needs to get sure whether has obtained all required skills as a terminologist or not. Continue reading “The Road to Terminology”